Jeszenszky Fanny tolmács
Jeszenszky Fanny angol, francia és olasz tolmács vagyok
(folyékonyan beszélek spanyolul is)
A változatos tolmács munkáimból (ld. referenciák) adódóan kozmopolita életet élek és napi szinten használom a nyelveket. Legszívesebben komplexebb kísérőtolmácsi feladatokat vállalok, ahol a tolmács nem pusztán a nyelvtudása miatt nélkülözhetetlen. Egy jó tolmács akkor tudja elvégezni legjobban amire Önnek szüksége van, ha rendelkezik még a következő tulajdonságokkal, képességekkel: szervező készség, problémamegoldás, emberismeret, szórakoztató személyiség, empátia, jó és tartalmas kommunikáció.
Pár ok, amiért érdemes engem választania:
- A tárgyalások előtt felkészülök az anyagból, szakszavakból ( amennyiben ezt előre megkapom)
- Fordításait levelezéseit is elvállalom, így az egész ügymenet egy kézben van. Nyomonkövethetőbb, nem vesznek el információk
Több külföldi országban éltem mint tolmács, ahol azokon a nyelveken beszélnek, amiken én is tolmácsolok. Így nem csak a nyelvet sajátítottam el, de ismerem az adott országban élő emberek gondokodását is…
- Szívesen vállalom ügyfelek repülőtérről való behozatalát is, igy kialakul egy alapszimpátia, és mire megkezdődnek a tárgyalások, már ismerős hangulatban folyik a tolmácsolás
- A tolmácsolás mellett idegenvezetőként az ügyfeleknek tartott városnézéssel segítek, a vendéglátásról alkotott tökéletes összkép kialakításában
Tolmácsolással kapcsolatos végzettségeim
- Kereskedelmi és Idegenforgalmi Továbbképző,
- Felsőfokú idegenvezető tanfolyam francia nyelven
- Károlyi Gáspár Tanárképző Főiskola, Művelődésszervező, PR, Film és Médiaesztétika szak
- Dale Carnegie Kommunikációs trénerképző tanfolyam
- Francia Intézet Jogi nyelvi képzés
Tolmácsolási tapasztalatok /Referenciák
- Mondo Italia Gallery (Ez a cég 40 divatmárka Keleti európai képviselője) magyarországi képviselet ( magyar kereskedők, és az olasz partnerek között kellett üzleti lehetőségeket keresnem, és a tárgyalásokat letolmácsolni
- A Francia - és az Olasz Nagykövetség felkérésére üzletemberek mellett tolmácsoltam a legváltozatosabb témákban
- A Budapesti Tavaszi Fesztiválon világhírű zenészeknek, karmestereknek voltam a tolmácsa 8 éven keresztül
- A Radio Suisse Romand riportereinek tolmácsoltam, a Tisza mérgezéséről szóló adás elkészítése során
- A Figaro c. francia újságnak akkor voltam a tolmácsa, amikor a magyarországi illegális munkavállalókról, illetve a sorozatos feleséggyilkos Pándy Andrásról készített riportot
- Személyes tolmácsa voltam a Carrefour francia üzletlánc project vezetőjének, mikor a Carrefour 8 szupermarketet akart építeni Magyarországon zöldmezős beruházásként (Sud-Ice Hungaria Kft)
- Aqua Service Kft- nek tolmácsoltam nemzetközi találkozókon, kiállításokon
- Az Étude Généalogique Passé-Composé nevű francia cégnek a csaladfakutatási munkái során
Rendszeresen tolmácsolok
- Az Operettszínháznak az olaszországi turnéin
- A Madách színháznak
- A Rajkó zenekarnak a franciaországi turnéin
- A budapesti tavaszi fesztiválon - A szegedi szabadtéti fesztiválon
- A Történelmi Hagyományőrző és Sírgondozó Alapítványnak
Személyes tolmácsa voltam a következő világhíres embereknek,
zene és -, tánckaroknak magyarországi tartózkodásuk alkalmával
Pierre Boulez, Zubin Metha, Daniel Barenboim, Lang Lang, King’s Singers, Shlomo Mintz, Barbara Hendricks, Chicagoi Filharmonikusok firenzei Maggio Muzicale, Suisse Romande zenekara, Filharmonika Arturo Toscanini, Cyprien Katsaris, Gyenisz Macujev, Julia Migenes, Joshua Bell, Ralf Finnesnek (Az angol beteg c. film forgatása alatt)? Béjart Balett
Egyéb tolmácsolási feladataim
- tolmácsoltam nemzetközi ügyintézés
- tolmácsoltam képzéseken,
- üzleti megbeszéléseken,
- tárgyalásokon, találkozókon,
- családfa kutatóknak
- vadászatokon,
- sporteseményeken, versenyeken
- kiállításokon,
- zenei rendezvényeken, koncerteken, a művészeknek ill.
a technikusoknak is (színpadépítés, fény-, és hangtechnika)
- családi beszélgetéseken,
- orvosi kezeléseken,
- összejöveteleken,
- rendőrségnek,
- bíróságon
A tolmácsolásról általában
- Kísérő tolmácsolás
A legegyszerűbb tolmácsolás. Ahogy az elnevezés is mutatja, a tolmács ilyenkor kíséri az ország nyelvét nem ismerő kisebb-nagyobb csoportot, és a tolmácsolási feladatokat általában különböző helyszíneken és gyakran különböző partnerekkel oldja meg. Jellemzője az oldottabb, informális légkör. Gyakran a konszekutív tolmácsolással kombináltan végzik. Példa: külföldi delegáció gyárlátogatása, üzleti tárgyalással egybekötve.
- Konszekutív tolmácsolás
A "konszekutív" latin eredetű szó, jelentése "egymás után következő". Ilyenkor a tolmács a beszélő szavait akkor fordítja le a másik nyelvre, ha a beszélő befejezte mondandóját vagy szünetet tartott. Konszekutív tolmácsolást alkalmaznak például formális üzleti megbeszélések, tárgyalások, ill. tréningek vagy előadások során.
Elérhetőségek
Jeszenszky Fanny
Mobil: (+36) 30 / 73-74-73-2
Email: Ez az e-mail cím a spamrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.